BONVENON!

B E M - V I N D O S !



B O N V E N O N !







Este é, atualmente, o principal instrumento de divulgação de Esperanto de Onklo Bidao (Alcebíades Geraldo Lopes)



Ĉi tiu estas, nuntempe, la precipa diskonigilo de Esperanto de Onklo Bidao (Alsebia dez Ĵeraldo Lopez)





quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013

Proverboj: “EN ĈIU KRANIO REGAS APARTA OPINIO!”


Fratecajn salutojn (Fraternais saudações)!

Hodiaŭ,  la  28-a  de  februaro  2013-a,  ĵaŭdo, alia proverbo  estis  de  mi  aldonita  al  la  Proverbaro  Elektita de Onklo Bidao (Hoje, 28 de fevereiro de 2013, quinta-feira, um outro provérbio foi por mim  acrescentado    à    Coletânea    de     Provérbios     Escolhidos por Tio Bidao):

“En ĉiu kranio regas aparta opinio (Em cada cabeça domina uma diferente opinião)!”

Kiel vi alivorte esprimus la precipan ideon de ĉi tiu proverbo (Como  vocês  exprimiriam  com  outras  palavras a ideia principal deste provérbio)?

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estaj en la retejoj (Esta e outras minhas mensagens estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Mesaĝoj de Onklo Bidao: NI KAJ NITEK


Elkorajn salutojn (Cordiais saudações)!

Hodiaŭ, la 26-a de februaro 2013-a,  mardo, mi  finis  la  revizion de la jena mesaĝo, pri ni  kaj  NITEK  (Niteroja Esperanto-klubo),  kiu nun estas unuafoje publikigata (Hoje,  26  de   fevereiro   de   2013,   terça-feira,   terminei  a  revisão  da  seguinte mensagem, sobre nós e o NITEK (Niterói Esperanto Clube), que ora é publicada pela primeira vez):

Konscie, aŭ ne, ni  kaj  la  tuta  Kreitaĵaro  partoprenas  la  konstruadon  de  pli  bona mondo.  En  tiu  konstruado, NITEK similas al floro de la ĝardeno de Espero!
La “Potenca Forto Mistera”, kiu regas la Universon, benas niajn laborojn, direktante ilin ĉiujn  al  la  Bono.  Sed,  por  ke  tiaj  benoj  okazu,  ni  devas agi. Kaj tion ni faras, tiel ebligante, ke nia  posteularo, en kiu eble ankaŭ ni partoprenos,  ĝuu la parfumon de nia ĝardeno!
Do ni  estas invitataj de la logiko de la Vivo subteni la agadon de NITEK kaj de similaj organizoj,   atentante   pri   la   fakto,  ke estas malmulte  da homoj, kiuj agnoskas nian gravegan taskon: Unuigi la Homaron!

Portugallingve:

Conscientemente, ou não, nós e toda a Criação participamos da construção de um  mundo  melhor.  Nessa  construção,  o  NITEK  se  assemelha  a  uma  flor do jardim da Esperança!
A   “Potente  Força  Misteriosa”,   que  rege  o  Universo,  abençoa  nossos  trabalhos, dirigindo-os todos para o Bem. Mas,  para que tais bênçãos ocorram,  devemos agir. E isso fazemos, assim possibilitando que a nossa posteridade, da qual possivelmente também participaremos, usufrua do perfume de nosso jardim!
Assim,  estamos  convidados  pela  lógica  da  Vida  a  sustentar  a  atividade  do  NITEK e de organizações similares, atentando para o fato de que são poucas as pessoas, que reconhecem nossa importantíssima tarefa: Unir a Humanidade!

Ĉi  tiu  kaj  aliaj  miaj  mesaĝoj estas en la retejoj (Esta e outras minhas mensagens estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).


domingo, 24 de fevereiro de 2013

Mesaĝoj al Onklo Bidao: ŜAJNOJ – Dua parto.


Elkorajn salutojn (Cordiais saudações)!

Hodiaŭ,  la 24-a de februaro 2013-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena dua kaj lasta parto  de  la  indikita  mesaĝo,  kies  originalo  estas portugallingva, iam ricevita pere  de  donaco  de  la  libro  KRISTANA AGENDO, diktita de André Luiz, prononcu Andre’ Luiz’, al la mediumo  Francisco  Cândido Xavier, prononcu Fransizko Kanddo Ŝavier’  (Hoje, 24  de  fevereiro  de  2013, domingo, terminei a revisão da seguinte segunda  e  última  parte  da  mensagem  indicada,  cujo original é em Português, recebida  através  de  doação  do  livro  AGENDA CRISTÃ, ditado por André Luiz ao médium Francisco Cândido Xavier):

ŜAJNOJ – Dua parto.
Ne mallaŭdu virinon, kiu sin prezentas riĉe vestita. Lukso eble estas por ŝi amara provado.
Ne  kritiku  ĝentilajn  personojn,  kiuj  unuavide  ŝajnas nesinceraj. Eble ili estas evitantaj gravegajn krimojn aŭ pereigajn senkuraĝiĝojn.
Ne koleru kontraŭ malbonhumora amiko. Ci ne scias pri ĉiuj liaj intimaj malfacilaĵoj.
Ne  tediĝu ĉe homo ankoraŭ frivole konversacianta. Ci ankaŭ estis tia, kiam al ci mankis sperto.
Ne grumblu kontraŭ junuloj malpli respondecaj. Helpu ilin, kiel ci povos, rememorante, ke ci jam estis ventkapa opinie de multaj homoj.
Ne estu netolerema en ĉia ajn situacio. Horloĝo senĉese tiktakadas kaj ci estos surprizata de multenombraj malfacilaj problemoj sur via vojo kaj sur la vojo de ciaj amatoj.

Portugallingve :

APARÊNCIAS – Segunda parte.
Não  censure  a  mulher  que  se  apresenta suntuosamente. O luxo, provavelmente, lhe constitui amarga provação.
Não  critique  as pessoas gentis que parecem insinceras, à primeira vista. Possivelmente, estarão evitando enormes crimes ou grandes desânimos.
Não  se  agaste  com  o  amigo mal-humorado. Você não lhe conhece todas as dificuldades íntimas.
Não se aborreça com a pessoa de conversação ainda fútil. Você também era assim quando lhe faltava experiência.
Não  murmure  contra  os  jovens  menos  responsáveis.  Ajude-os, quanto estiver ao seu alcance, recordando que você já foi leviano para muita gente.
Não   seja  intolerante  em  situação alguma.  O  relógio  bate,  incessante,  e  você  será  surpreendido por inúmeros problemas difíceis em seu caminho e no caminho daqueles que você ama.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj (Esta e outras mensagens minhas estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Mesaĝoj al Onklo Bidao: ŜAJNOJ – Unua parto.


Elkorajn salutojn (Cordiais saudações)!

Hodiaŭ, la 22-a de februaro 2013-a, vendredo, mi finis la revizion de la jena unua  parto  de  la  indikita  mesaĝo,  kies  originalo estas portugallingva, iam ricevita pere de donaco de  la libro KRISTANA AGENDO, diktita de André Luiz, prononcu Andre’ Luiz’, al la mediumo Francisco Cândido Xavier, prononcu Fransizko Kanddo Ŝavier’ (Hoje, 22 de fevereiro de 2013, sexta-feira, terminei a revisão da seguinte primeira parte da mensagem indicada, cujo original é em Português, recebida através de doação do livro AGENDA CRISTÃ, ditado por André Luiz ao médium Francisco Cândido Xavier):

ŜAJNOJ – Unua parto.
Ne akuzu fraton, kiu ŝajnas pli riĉa. Eble li estas simple sklavo de ŝuldoj.
Ne kondamnu tiun cian kamaradon sidigitan sur aŭtoritatan seĝon. Supozeble li estas nura ŝuldanto al la popolo.
Ne enviu administranton, dum ci obeas. Eble li estas torturata homo.
Ne malŝatu kolegon kondukitan al pli alta rango. La respondeco, pezanta sur liaj ŝultroj, eble estas por li senĉesa turmento.

Portugallingve:

APARÊNCIAS – Primeira parte.
Não acuse o irmão que parece mais abastado. Talvez seja simples escravo de compromissos.
Não condene o companheiro guindado à autoridade. É provável seja ele mero devedor da multidão.
Não inveje aquele que administra, enquanto você obedece. Muitas vezes, é um torturado.
Não menospreze o colega conduzido a maior destaque. A responsabilidade que lhe pesa nos ombros pode ser um tormento incessante.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj (Esta  e  outras  mensagens minhas estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Tekstoj de Onklo Bidao: AMEN!-59.


Elkorajn salutojn (Cordiais saudações)!

Hodiaŭ,  la  20-a  de  februaro  2013-a, merkredo,  mi pretigis la dosieron  por  diskonigo  de  la  kvindek-naŭa  numero de la bulteno  AMEN!,  kiu  estis  eldonita la 26-an de aprilo 2006-a. La  plejparto   de   la   diversaj  tekstoj  de  mi  verkitaj  aŭ  elektitaj  estis   diskonigitaj  precipe    pere    de   NITEROJA BULTENO, la informilo de NITEROJA ESPERANTO-KLUBO, aŭ, lastatempe,   pere   de   AMEN!  (Hoje,  20 de fevereiro  de  2013,  quarta-feira,  aprontei   o  arquivo  para   divulgação  do  quinquagésimo  nono  número do boletim AMEN!, que foi editado  em 26 de abril de 2006. A maioria dos diversos textos  por  mim  escritos   ou  escolhidos  foram  divulgados  principalmente   através     do     NITEROJA     BULTENO,   o    informativo   do  NITERÓI  ESPERANTO CLUBE, ou, por último, através do AMEN!):

Jen la ligilo por legado de la menciita numero de AMEN! (Eis o “link” para leitura do referido número de AMEN!):

https://docs.google.com/file/d/0B8CmEEtbFheZUjFIN25xM1pZRHM/edit?usp=sharing

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj (Esta e outras minhas mensagens estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Proverboj: “EN BUŜO BIBLIO, EM KORO MALPIO!”

Fratecajn salutojn (Fraternais saudações)!

Hodiaŭ,  la  18-a  de  februaro  2013-a,  lundo, alia proverbo  estis  de  mi  aldonita  al  la  Proverbaro  Elektita de Onklo Bidao (Hoje, 18 de fevereiro de 2013, segunda-feira, um outro provérbio foi por mim  acrescentado    à    Coletânea    de     Provérbios     Escolhidos por Tio Bidao):

“En buŝo Biblio, en koro malpio (Na boca a Bíblia, no coração a impiedade)!”

Kiel vi alivorte esprimus la precipan ideon de ĉi tiu proverbo (Como  vocês  exprimiriam  com  outras  palavras a ideia principal deste provérbio)?

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estaj en la retejoj (Esta e outras minhas mensagens estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).

sábado, 16 de fevereiro de 2013

Mesaĝoj al Onklo Bidao: REALAĴOJ.


Elkorajn salutojn (Cordiais saudações)!

Hodiaŭ, la 16-a de februaro 2013-a, sabato, mi finis la revizion de  la  jena   mesaĝo,   kies   originalo estas portugallingva, iam ricevita pere de donaco de la libro KRISTANA AGENDO, diktita de André Luiz, prononcu Andre’ Luiz’, al la mediumo Francisco Cândido Xavier, prononcu Fransizko Kanddo Ŝavier’ (Hoje, 16 de fevereiro de  2013,  sábado,  terminei a  revisão  da  seguinte  mensagem, cujo original é em Português, recebida através de doação do livro AGENDA CRISTÃ, ditado por André Luiz ao médium Francisco  Cândido  Xavier):

REALAĴOJ
Tiu pajaco, kiun ci mokas, ofte estas brava soldato de la fortanimeco.
Tiu tro ornamita virino, kiun ci kutime mallaŭdas, ofte tiele agadas por helpi multe da laborantaj manoj.
Tiu kantistino, kiu dancas ridetante kaj de kiu ci kutime apartiĝas kun enuo, supozante, ke  ci  tiel  konservos  la  virton, ordinare penas perlabori panon por multe da malriĉaj familianoj; tial ŝi meritas estimon kaj respekton.
Tiu elegante vestita sinjoro, kiu ŝajnas al ci mallaborema kaj senutila, eble plenumas tiajn laborojn, kiajn ci neniam kuraĝus fari.
Ne juĝu cian proksimulon laŭ liaj vestoj aŭ mieno. La vero, same kiel la Regno de Dio, neniam sin montras per ŝajnaĵoj.

Portugallingve:

REALIDADES
O palhaço que você ironiza é, frequentemente, valoroso soldado do bom ânimo.
A mulher, extremamente adornada, que você costuma desaprovar, em muitas ocasiões está procedendo assim para ajudar numerosas mãos que trabalham.
A cantora  que  baila  sorrindo  e  da  qual  você  comumente  se  afasta  entediado, na suposição de conservar a virtude, geralmente procura ganhar o pão para muitos familiares necessitados, merecendo consideração e respeito.
O homem bem-posto, que lhe parece preguiçoso e inútil, talvez esteja realizando trabalhos que você jamais se animaria a executar.
Não julgue o próximo pelo guarda-roupa ou pela máscara. A verdade, como o Reino de Deus, nunca surge com aparências exteriores.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj (Esta  e  outras  mensagens minhas estão nos sítios):

Fratece (Fraternalmente), Alcebíades (Onklo Bidao).