BONVENON!

B E M - V I N D O S !



B O N V E N O N !







Este é, atualmente, o principal instrumento de divulgação de Esperanto de Onklo Bidao (Alcebíades Geraldo Lopes)



Ĉi tiu estas, nuntempe, la precipa diskonigilo de Esperanto de Onklo Bidao (Alsebia dez Ĵeraldo Lopez)





segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Tekstoj de Onklo Bidao: LETEROJ EL AKEIO (2-a).

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 31-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jena teksto. Temas pri unu el la leteroj, kiujn mi verkis celante, precipe, la diskonigon de ASOCIO KOOPERATIVO-ESPERANTISTA:

São Gonçalo, 20 de novembro de 2000.
Saudações, fraterna Alma querida!
"Por la Paco, pere de Esperanto!" (Pela Paz, através do Esperanto!).
Permita-me, inicialmente, o costumeiro esclarecimento: Somos coidealistas, porque você e eu colaboramos na construção de um mundo melhor, conquanto eu atue em um campo de trabalho talvez um pouco diferente, onde se unem o Esperantismo, o Cooperativismo e a Ação Social Beneficente.
Não consigo acreditar que eu tenha partido do plano espiritual, em direção à vida na matéria densa, sem as promessas formais de meus companheiros de jornada, de que me felicitariam com amparo fraterno, paciente, tolerante e perseverante, no cumprimento de minha tarefa de intensa participação no Movimento Esperantista da região onde seríamos situados.
Estamos precisando de maior participação na AKE, para alcançarmos a estabilidade necessária à profícua colaboração no estabelecimento de núcleos esperantistas em todos os setores da Seara da Fraternidade Universal.
Há muitos substitutos em potencial para o esperantista nas tarefas tradicionais do Bem. Mas, quantos podem substituí-lo na tarefa esperantista da organização fraternal não-esperantista a que se encontra vinculado e na qual deve continuar colaborando para a construção de um mundo melhor? Tomemos como exemplo uma casa espírita: Deveria um seareiro ou seareira espírita, com amplos recursos mediúnicos, deixar-se absorver totalmente pelas tarefas, por exemplo, da preparação e distribuição da sopa? Logicamente, não! Ainda usando como exemplo a casa espírita: Por que, então, seareiros e seareiras beneficiados com o mais perfeito instrumento de comunicação oral fraterna, o Esperanto, recomendado por Emmanuel, dedicam-se exclusivamente às tarefas tradicionais da casa espírita?
Paz, saúde e prosperidade!
Fraternalmente,

Jen ĝia Esperantigo:

Saŭngonsalo, la 20-an de novembro 2000-a.
Salutojn, kara frateca Animo!
"Por la Paco, pere de Esperanto!" (Pela Paz, através do Esperanto!).
Bonvolu permesi al mi, unue, la kutima klarigo: Ni estas samideanoj, ĉar ci kaj mi kunlaboras en la konstruado de pli bona mondo, kvankam mi agas en laborkampo eble iomete malsama, kie unuiĝas la Esperantismo, la Kooperativismo kaj la Bonfara Socia Agado.
Mi ne sukcesas kredi, ke mi estis elirinta el la spirita regiono, en la direkto al la vivo en la densa materio, sen la formalaj promesoj de miaj kunvojaĝantoj pri tio, ke ili min feliĉigos per frateca, pacienca, tolerema kaj persista subteno, en la plenumo de mia tasko intense partopreni en la Esperantisma Movado de la regiono, kie ni estos situitaj.
Ni bezonas pli grandan partoprenon en AKE por atingi la necesan stabilecon al la fruktodona kunlaboro je starigado de esperantismaj nukleoj en ĉiuj departementoj de la Laborejo de la Universala Frateco.
Estas multe da potencialaj anstataŭantoj por la esperantisto en la tradiciaj taskoj de la Bono. Sed, kiom da ili povas ĝin anstataŭi en la esperantisma tasko de la frateca ne-esperantisma organizo al kiu li estas ligata kaj en kiu li devas resti kunlaborante por la konstruado de pli bona mondo? Oni prenu kiel ekzemplo spiritisman organizon: Ĉu devus spiritisma laboranto aŭ laborantino, portanta multaj mediumaj kapabloj, permesi al si esti tute okupita de la taskoj, ekzemple, prepari kaj distribui supon? Kompreneble, ne! Ankoraŭ uzante kiel ekzemplo la spiritisman organizon: Kial do laborantoj kaj laborantinoj gajnintaj la plej perfektan ilon por frateca buŝa komunikado, Esperanto, rekomendita de Emmanuelo, sin dediĉas ekskluzive al la tradiciaj taskoj de la spiritisma organizo?
Pacon, sanon kaj prosperon!
Fratece,

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

domingo, 30 de outubro de 2011

Tekstoj de Onklo Bidao: LETEROJ EL AKEIO (1-a).

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 30-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena teksto. Temas pri unu el la leteroj, kiujn mi verkis celante, precipe, la diskonigon de ASOCIO KOOPERATIVO-ESPERANTISTA:

São Gonçalo, 19 de novembro de 2000.
Saudações, querida Alma fraterna!
“Por la Paco, pere de Esperanto!” (Pela Paz, através do Esperanto!).
Somos coidealistas, porque você e eu colaboramos na construção de um mundo melhor, conquanto eu atue em um campo de trabalho quase certamente um pouco diferente, onde se unem o Esperantismo, o Cooperativismo e a Ação Social Beneficente.
Você talvez ainda não saiba o que significa a palavra “Aqueupia”, usada, acima, no título da série de cartas, que que ora começo a escrever para você. Nesta primeira carta da série "Cartas de Aqueupia", e mesmo nas seguintes, é conveniente esclarecer que ainda não se encontram nos dicionários as palavras “aqueupia” e sua correspondente em Esperanto, “akeio”. No desempenho de minhas funções na AKE (AKE é a sigla internacional, em Esperanto, da Associação Cooperativo-Esperantista), foi necessário criar essas palavras como antônimos para “utopia” e “utopio”, respectivamente. Assim, “aqueupia” significa, em primeira acepção, “ideal realizável”.
A palavra “akeio” contém não só a sigla AKE, da Associação, mas também uma homenagem aos “aqueus”, da Grécia Antiga, cujo ideal característico — a Democracia — mostrou-se como um verdadeiro “ideal realizável”, sobrevivendo e aperfeiçoando-se, durante dezenas de séculos, até hoje.
Passemos ao assunto que motivou esta carta:
O grau de sua “participação” no Movimento Esperantista, ou em qualquer outro movimento, pode servir de estímulo ou de desestímulo para você, pessoalmente, e para outrem.
Se é grande a sua participação, ela facilmente alcança o reconhecimento, o aplauso, de nossos companheiros. E você se sente gratificada, com renovadas forças para lutar a boa luta. Mas, se a sua participação é modesta, não se esqueça, sob pena de tornar-se presa fácil do desânimo: o mais competente semeador não obteria frutos compensadores aos seus esforços no planejamento e coordenação da semeadura, sem a colaboração de anônimos agentes da natureza, que preparam silenciosamente o solo.
Assim, aos se aproximarem as sombras do desânimo, pergunte-se: Há alguma dúvida possível de que qualquer um de nós pode contribuir imensamente mais do que aqueles pequeninos colaboradores da natureza, na construção de um mundo melhor?
É certo, Alma querida, que sua perseverança é tanto mais meritória, quanto mais modesta é sua colaboração, porque é muito mais fácil perseverar sob os aplausos dos companheiros. Bem mais difícil é ir avante, sem o justo reconhecimento.
Sim, raramente é reconhecida a importância da colaboração modesta. Por isso, lembrei-me de tocar nesse assunto e de aproveitar a oportunidade para agradecer pelo seu labor na construção de um mundo melhor, qualquer que seja o grau de sua participação.
Uma opinião sobre o Esperanto? Ei-la:

Esperanto, meu irmão,
não é sonho, utopia.
É instrumento de ação
do Amor, da Harmonia!

Paz, saúde e prosperidade!
Fraternalmente,

Jen kiel mi ĝi Esperantigis:

Saŭngonsalo, la 19-a de novembro 2000-a.

Salutojn, kara frateca Animo!
"Por la Paco, pere de Esperanto!" (Pela Paz, através do Esperanto!).
Ni estas samideanoj, ĉar ci kaj mi kunlaboras en la konstruado de pli bona mondo, kvankam mi agas en laborkampo preskaŭ tutcerte iomete malsama, kie unuiĝas la Esperantismo, la Kooperativismo kaj la Bonfara Socia Agado.
Ci eble ankoraŭ ne scias tion, kio signifas la vorto “Akeio”, supre uzita, en la titolo de la leterserio, kiun mi nun komencas skribi por ci. En ĉi tiu unua letero de la serio “Leteroj de Akeio”, kaj eĉ en la sekvontaj, estas konvene klarigi, ke ankoraŭ ne troviĝas en vortaroj la vortoj “aqueupia” kaj ĝia korespondanto en Esperanto, “akeio”.
En la plenumo de miaj taskoj ĉe AKE (AKE estas la internacia mallongigo, en Esperanto, de Asocio Kooperativo-Esperantista), estis necese krei tiujn vortojn kiel antonimoj de “utopia” kaj “utopio”, respektive. Tiel, “akeio” signifas, unuasence, “realigebla idealo”.
La vorto “akeio” enhavas ne nur la mallongigon AKE, de la Asocio, sed ankaŭ omaĝon al la “akeoj”, de la Antikva Grekio, kies karakteriza idealo — la Demokratio — sin montris kiel vera “realigebla idealo”, postvivante kaj perfektiĝante, dum dekoj da jarcentoj, ĝis hodiaŭ.
Ni pasu al la afero, kiu motivigis ĉi tiun leteron:
La grado de cia “partopreno” en la Esperantisma Movado, aŭ en iu ajn alia movado, povas servi kiel stimulo aŭ malstimulo por ci, persone, kaj por alia homo.
Se estas granda cia partopreno, ĝi facile atingas la agnoskon, la aplaŭdon, de niaj kamaradoj. Kaj ci sin sentas premiita, kun renovigitaj fortoj por lukti la bonan lukton. Tamen, se cia partopreno estas modesta, ne forgesu, por ne iĝi facila kaptaĵo por la malkuraĝo: la plej kompetenta semisto ne rikoltos kompensantajn fruktojn por liaj klopodoj en la planado kaj kunordigado de la semado, sen la kunlaboro de anonimaj agantoj de la naturo, kiuj silente preparas la grundon.
Tiel, je la alproksimiĝo de la ombroj de la malkuraĝo, demandu sin: Ĉu estas ebla dubo pri tio, ke iu ajn el ni povas kontribui imense pli ol tiuj etaj kunlaborantoj de la naturo, en la konstruado de pli bona mondo?
Estas certe, Animo kara, ke cia persisto estas tiom pli merita, kiom pli modesta estas cia kunlaboro, ĉar estas multe pli facile persisti sub aplaŭdoj de la kamaradoj. Multe pli malfacile estas iri antaŭen, sen la justa agnosko.
Jes, malofte estas agnoskata la gravecon de la modesta kunlaboro. Pro tio, mi memoris kaj tuŝi tiun aferon kaj kapti la okazon por danki pro cia laboro en la konstruado de pli bona mondo, ia ajn estas la grado de cia partopreno.

Opinio pri Esperanto? Jen ĝi:

Esperanto, mia frat’,
ne estas rev’, utopi’.
Estas ĝi il’ de ago
de l’ Amo, de l’ Harmoni’.

Pacon, sanon kaj prosperon!
Fratece,

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sábado, 29 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: NEDISIGEBLA MOVADO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 29-a de oktobro 2011-a, sabato, mi decidis republikigi la jenan mesaĝon, ĉifoje kun titolo tradukita el tiu elektita de ĝia aŭtoro. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:

INDIVISÍVEL MOVIMENTO
O Movimento Esperantista é criação de Deus e assim deve ser entendido na Terra.
Tomemos, por exemplo, a Bondade de Deus, que atinge a todos os recantos do Universo. O Movimento Esperantista, a nível mundial, e, indo mais longe, a duplo nível, ou seja, encarnado e desencarnado, deve ser e ter em âmago a certeza de que é um Movimento Divino. Saído das mãos do Mestre dos Mestres, o Senhor Jesus, é, sem dúvida, a maior prova do desejo do Mestre de renovar este mundo, hoje totalmente corrompido.
Vamos trabalhar com afinco! Jesus e Zamenhof do Mais Alto abençoam as iniciativas nossas neste campo.
A seara é grande e poucos os seareiros. Não deixeis esmorecer a vossa fé num Mundo Melhor, unido através do Esperanto, medianeiro primeiro do Senhor da Luz.
Tremei vós que não dais a importância devida a este Movimento! Sereis tragados por esta renovação. A seara é para os mansos e pacíficos.
Vamos obrar!
Abel Gomes

Mi ĝin Esperantigis jene:

NEDISIGEBLA MOVADO
La Esperanta Movado estas kreaĵo de Dio kaj tiel ĝi devas esti komprenata en la Tero.
Ni prenu, ekzemple, la Bonecon de Dio, kiu atingas ĉiujn anguletojn de la Universo. La Esperanto-movado, je monda nivelo, kaj, pli amplekse, je duobla nivelo, tio estas, ĉe enkarniĝintoj kaj ĉe elkarniĝintoj, devas esti kaj devas havi en sia eno la certecon esti Dia Movado. Elirinta el la manoj de la Majstro de l’ Majstroj, Sinjoro Jesuo, ĝi estas, sendube, la plej granda atesto pri la deziro de la Majstro renovigi ĉi tiun mondon, nuntempe tute koruptita.
Ni laboru kun fervoro! Jesuo kaj Zamenhofo, el la Pleja Altaĵo, benas niajn tiukampajn iniciatojn.
La laborejo estas granda kaj malmultas la gelaboruloj. Ne lasu velki via fido je Plibona Mondo, unuiĝintaj pere de Esperanto, plej grava peranto de la Sinjoro de l’ Lumo.
Tremu vi, kiuj ne agnoskas la ĝustan gravecon de tiu Movado! Vi estos englutitaj de tiu renoviĝo. La laborejo estas por gemilduloj kaj gepacemuloj.
Ni laboru!
Abel Gomes

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: LA INTERNA IDEO DE ESPERANTO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 28-a de oktobro 2011-a, vendredo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:

A IDEIA INTERNA DO ESPERANTO
A ideia interna do Esperanto é a mais pura esperança de Fraternidade legítima neste planeta, que hoje está envolto em densas sombras de guerras íntimas do homem, que busca a qualquer preço o seu prazer e a sua satisfação imediata.
A criação deste Grupo de Estudos segue a orientação de uma classe de Espíritos, que em todo o Orbe Terrestre laboram em nome do Mestre Jesus.
Esta falange tem na coordenação o servo fiel e batalhador Zamenhof e um Grupo de Irmãos ligados à Fraternidade.
Uma verdadeira Onda Verde cobrirá em muito breve toda a Terra com ações anônimas, visando à Paz, através da Fraternidade.
Em vários pontos do Globo, e é importante frisar que no mundo espiritual que o cerca também, várias bandeiras estão sendo hasteadas em nome deste Movimento pela Fraternidade Universal.
A Espiritualidade Superior não só vos assiste, como também vos apoia incondicionalmente.
Confiemos!
Avante!
Jesus vencerá!
Com carinho,
Clara

LA INTERNA IDEO DE ESPERANTO
La interna ideo de Esperanto estas la plej pura espero pri vera Frateco en ĉi tiu planedo, kiu hodiaŭ estas envolvita per densaj ombroj de intimaj militoj de tia homo, kiu senbride celas sian plezuron kaj sian tujan kontentigo.
La kreo de ĉi tiu Studgrupo sekvas la gvidliniojn de klaso de Spiritoj, kiu en la tuta Tera Globo laboras je la nomo de la Majstro Jesuo.
Tiu falango havas en la kunordigado la fidelan kaj laboreman servanton Zamenhofo kaj Grupon da Gefratoj konscie ligitaj al la Frataro.
Vera Verda Ondo kovros tre baldaŭ la tutan Teron per anonimaj agoj, cele al la Paco, pere de la Frateco.
En pluraj anguletoj de la Globo, kaj estas grave elstarigi, ke en la spirita mondo, kiu ĝin ĉirkaŭas ankaŭ, pluraj flagoj estas hisataj je la nomo de tiu Movado por la Universala Frateco.
La Supera Spiritistaro ne nur vin asistas, kiel ankaŭ vin senkondiĉe apogas.
Ni fidu!
Antaŭen!
Jesuo venkos!
Karese,
Klara.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: LA PERFEKTA UNUIĜO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 27-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:

A UNIÃO PERFEITA
Estamos mais uma vez participando duma reunião sublime. É a realização do Ideal Maior. O tríplice “E” faz-se real e pungente.
Espíritas somos porque entendemos um Jesus Amigo e mais próximo de nós. O Esperanto é o Elo que não pode faltar nesta corrente. Ele tem o poder de unir esses dois outros Elos: o Evangelho e o Espiritismo.
Aqueles que se amparam sob esta magnífica bandeira têm uma responsabilidade, dupla, de empreender um novo ritmo em suas vidas: a vida renovada dum esperantista que crê e que é uma peça importante na grande Obra do Bem; a outra é a de levar esse conhecimento a todas as criaturas.
Foi Jesus quem nos enviou nesta tarefa sublime: a de levar a mensagem do Ideal Fraterno a todas as criaturas, nossos irmãos.
Vamos, então, trilhar os caminhos do Cristo, fazendo o Bem, levando o conhecimento libertador do tríplice “E” a todos.
Fiquemos em Paz!
Cantídio Sampaio

LA PERFEKTA UNUIĜO
Ni estas pliafoje partoprenante subliman kunsidon. Ĝi estas la realigo de la Plejgranda Idealo. La triopa “E” iĝas reala kaj stimula.
Spiritistoj ni estas ĉar ni komprenas iun Jesuon kiel Amika kaj pli proksima de ni. Esperanto estas la Ĉenero, kiu ne povas manki em ĉi tiu ĉeno. Ĝi havas la povon unuigi du aliajn Ĉenerojn: Evangelio kaj Spiritismo.
Tiuj, kiuj sin ŝirmas sub tiu grandioza flago havas respondecon, duoblan, entrepreni novan ritmon en siaj vivoj: la renovigita vivo de esperantisto, kiu kredas kaj kiu estas grava peco en la granda Laborejo de la Bono; la alia estas diskonigi tiun sciaron al ĉiuj kreitaĵoj.
Estis Jesuo kiu sendis nin en tiun subliman taskon, kiu estas porti la Fratecan Idealon al ĉiuj homoj, niaj gefratoj.
Iru ni do sekvi la vojojn de la Kristo, farante la Bonon, portante la liberigan sciaron de la triopa “E” al ĉiuj.
Restu ni en Paco!
Cantídio Sampaio

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: ABEL GOMES.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 26-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:

INDIVISÍVEL MOVIMENTO
O Movimento Esperantista é criação de Deus e assim deve ser entendido na Terra.
Tomemos, por exemplo, a Bondade de Deus, que atinge a todos os recantos do Universo. O Movimento Esperantista, a nível mundial, e, indo mais longe, a duplo nível, ou seja, encarnado e desencarnado, deve ser e ter em âmago a certeza de que é um Movimento Divino. Saído das mãos do Mestre dos Mestres, o Senhor Jesus, é, sem dúvida, a maior prova do desejo do Mestre de renovar este mundo, hoje totalmente corrompido.
Vamos trabalhar com afinco! Jesus e Zamenhof do Mais Alto abençoam as iniciativas nossas neste campo.
A seara é grande e poucos os seareiros. Não deixeis esmorecer a vossa fé num Mundo Melhor, unido através do Esperanto, medianeiro primeiro do Senhor da Luz.
Tremei vós que não dais a importância devida a este Movimento! Sereis tragados por esta renovação. A seara é para os mansos e pacíficos.
Vamos obrar!
Abel Gomes

Mi ĝin Esperantigis jene:

NEDISIGEBLA MOVADO
La Esperanta Movado estas kreaĵo de Dio kaj tiel ĝi devas esti komprenata en la Tero.
Ni prenu, ekzemple, la Bonecon de Dio, kiu atingas ĉiujn anguletojn de la Universo. La Esperanto-movado, je monda nivelo, kaj, pli amplekse, je duobla nivelo, tio estas, ĉe enkarniĝintoj kaj ĉe elkarniĝintoj, devas esti kaj devas havi en sia eno la certecon esti Dia Movado. Elirinta el la manoj de la Majstro de l’ Majstroj, Sinjoro Jesuo, ĝi estas, sendube, la plej granda atesto pri la deziro de la Majstro renovigi ĉi tiun mondon, nuntempe tute koruptita.
Ni laboru kun fervoro! Jesuo kaj Zamenhofo, el la Pleja Altaĵo, benas niajn tiukampajn iniciatojn.
La laborejo estas granda kaj malmultas la gelaboruloj. Ne lasu velki via fido je Plibona Mondo, unuiĝintaj pere de Esperanto, plej grava peranto de la Sinjoro de l’ Lumo.
Tremu vi, kiuj ne agnoskas la ĝustan gravecon de tiu Movado! Vi estos englutitaj de tiu renoviĝo. La laborejo estas por gemilduloj kaj gepacemuloj.
Ni laboru!
Abel Gomes

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

terça-feira, 25 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: THAIS.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 25-a de oktobro 2011-a, mardo, mi finis la revizion de la akrostiko, kiu estas la kerno de la jena mesaĝo:

Saŭngonsalo, la 12-an de septembro 2004-a.

Kara “nevino”...

T utkore ni dankas al ci!
H ieraŭ ci iĝis por ni
A dmirinda beno Dia!
I am ja la voĉo cia
S onoros en Esperanto!

Karese,
Onklo Bidao

Jen la portugallingva traduko:

São Gonçalo, 12 de setembro de 2004.

Cara “sobrinha”...

D e todo o coração agradecemos a ti !
O ntem te tornaste para nós
A dmirável bênção de Deus!
U m dia certamente a tua voz
S oará em Esperanto!

Carinhosamente,
Onklo Bidao

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: KOLOROJ DE L' VIVO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 24-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la versoj, kiuj estas la kerno de jena teksto:

Antaŭ kelke da tagoj, dum mi perbuse iris ien por plenumi kelkajn etajn taskojn, mi deziris kanti en Esperanto kaj mi decidis tiumomente krei la kantotan kanzoneton. Tiam venis al mia menso la jenaj versetoj. El tiu sperto mi facilege konkludis, ke mi ne naskiĝis por esti kantisto:

KOLOROJ DE L' VIVO
Rigardu la bluon ĉielan
kaj ĝuu ĝin !
Rigardu la verdon arbaran
kaj ĝuu ĝin !
Rigardu la verdbluon maran
kaj ĝuu ĝin !
Rigardu ĉiujn kolorojn ...
de l’ vivo ...
kaj ĝuu ĝin !
Rigardu ĉiujn kolorojn ...
de l’ vivo ...
kaj saĝe ĝuu ĝin !

Jen la portugallingva traduko:

Há alguns dias, enquanto eu ia de ônibus a algum lugar, para cumprir algumas pequenas tarefas, desejei cantar em Esperanto e decidi criar naquele momento a pequena canção a cantar. Então vieram à mente os seguintes versinhos. Dessa experiência eu mui facilmente concluí, que eu não não nsci para ser cantor:

CORES DA VIDA
Olhe o azul do céu
e curta-o !
Olhe o verde da floresta
e curta-o !
Olhe o verde-azul do mar
e curta-o !
Olhe todas as cores ...
da vida ...
e curta-a !
Olhe todas as cores ...
da vida ...
e sabiamente curta-a !

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

domingo, 23 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: RAYZA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 23-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Mi ĝin komencis verki en datrevena festo de tiu mia nevino:

R ayza, ĉarma knabino,
A manta kaj aminda nevino:
Y ne venas el Latino;
Z venas el niaalfabeta fino.
A mo: cia komenco kaj cia fino!

Jen kiel mi ĝin tradukis portugallingven:

R ayza, menina encantadora,
A mável sobrinha:
Y não vem do Latim;
Z vem do fim do nosso alfabeto.
A mor: teu começo e teu fim!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sábado, 22 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO...

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 22-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo, spite la titolo en Esperanto, ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:

SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO... (*)

A cada um será dado conforme as suas obras. Essa é a Lei Maior.
Essa mesma Lei também coloca-nos em situação de responder aos convites do mundo espiritual, no tocante ao trabalho que urge.
Agora, se tivermos boa vontade na execução da tarefa, já teremos conquistado metade da mesma.
A Boa Vontade é tudo, meus irmãos. Dela se origina a paciência, o perdão, a perseverança.
Tenhamos mais firmeza em nossos propósitos de obrar em prol da Revolução do Bem, que é capitaneada pelo Esperanto no mundo das formas, hoje.
Um Legionário

(*) Se vocês têm boa vontade no trabalho...

SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO...

Al ĉiu estos donita laŭ siaj ellaboraĵoj. Tiu estas la Ĉefa Leĝo.
Tiu sama Leĝo ankaŭ metas nin en la pozicio respondi al la invitoj de la spirita mondo rilate al la laboro, kiu urĝas.
Tiam, se ni havos bonan volon en la plenumo de la tasko, ni jam estos plenumintaj ĝian duonon.
La Bona Volo estas ĉio, miaj gefratoj. El ĝi devenas la pacienco, la pardono, la persisto.
Havu ni pli la firmeco en niaj decidoj labori por la Revolucio de la Bono, kiu estas komandata de Esperanto en la mondo de la formoj, hodiaŭ.
Legiano

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: HELENA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 21-a de oktobro 2011-a, vendredo, mi finis la revizion de la jena akrostiko, kiu estas la kerno de mesaĝo liverita al la patrino de la sesmonataĝa omaĝitino:

Saŭngonsalo, la 2-an de novembro 2004-a.

Kara nepino...

H elena: Jen ci denove inter ni !
E l pasintec' dumtempe forgesita,
L a Amon plurmaniere serĉas ni,
E n lernado plurfoje ripetita
N i spertis la ekvivon en la maro,
A men ni iras per am' al Homaro!

Karese,
Onklo Bidao

Jen kiel mi ĝin tradukis portugallingven:

São Gonçalo, 2 de novembro 2004.

Querida neta...

H elena: Eis tu novamente entre nós!
D esde um passado temporariamente esquecido,
O Amor de várias maneiras procuramos,
E m aprendizado várias vezes repetido
E xperimentamos o começo da vida no mar,
A o Amor vamos através do amor à Humanidade!

Carinhosamente,
Onklo Bidao

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: KADIZ.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 20-a de oktobro 2011-a, vendredo, mi finis la revizion de ĉi tiu mesaĝo. Ĝi temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto por diskonigado kadre de la 5-a “EEERJ” (5-a Esperanto-renkontiĝo de Ŝtato Hiodeĵanejro), okazinta, en Niterojo, de la 11-a ĝis la l3-a de januaro 1991-a. Tiu mesaĝo estis presita sur poŝkalendaretoj disdonitaj al la gepartoprenantoj de tiu Renkontiĝo:

“Lutar ombro a ombro, lado a lado, esse é o nosso objetivo quando se fala em fraternidade.
Fraternidade é o Amor em Ação. Ação constante na Seara do Bem.
Falando em Fraternidade, não podemos olvidar o veículo lingüístico, que, por essência, é a Fraternidade Falada: Esperanto!
Desceu do Mais Alto e veio até nós essa mensagem de luz, que é para nós, esperantistas que somos, o nosso ideal.
Pensemos e obremos no sentido de que a Fraternidade Universal se faça presente de concreto em nosso meio.
Cádiz”

Post multaj demandoj pri kiu estis “Cádiz”, la Skipo Viana Pejŝoto alvenis al interkonsento: “CADIZ Esperante estas KADIZ – Komitato Apoga por Disvastigado de la Idealo de Zamenhof”!

Jen kiel mi ĝin tradukis:

“Labori ŝultro ĉe ŝultro, flanko ĉe flanko, tiu estas nia celo, kiam oni parolas pri frateco.
Frateco estas la Amo en Agado. Konstanta agado en la Laborejoj de la Bono.
Parolante pri Frateco, oni ne povas forgesi la lingvan vehiklon, kiu, esence, estas la Parolata Frateco: Esperanto!
Ĝi malsupreniris el la Pleja Altaĵo kaj venis al ni tiu mesaĝo el lumo, kiu estas por ni, geesperantistoj ja, nia idealo.
Ni pensu kaj laboru por ke la Universala Frateco efektive estu ĉe ni.
Cádiz”

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quarta-feira, 19 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: AMO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 19-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:

AMO
Amo ne trovas baron
pro sia serena flu’.
Ni havas Aman maron
por nia eterna ĝu’!

Mi ilin portugallingve tradukis jene:

AMOR
O Amor não encontra barreira
por fluir serenamente.
Temos um mar de Amor
para fruir eternamente!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

terça-feira, 18 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: BRAZ COSENZA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 18-a de oktobro 2011-a, mardo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Ĝi estis de mi verkita omaĝe al BRAZ COSENZA kaj mi ĝin publikigis pere de la unua numero de AMEN!:

Kara amiko...
B razilo estis de Di' elektita:
R icevilo por Liaj misiuloj.
A nimo dolĉa, estis ci sendita:
Z orgu unuiĝon de laboruloj!

C elebras ci nun la venkon ĝojege,
O maĝojn ricevante de kunuloj;
S aŭdadas cin la amikoj treege;
E speranton riĉigas misiuloj;
N i ĉiuj amas nian entreprenon;
Z amenhof aplaŭdas cian ekzemplon...
A l ci ĉiuj dankas la partoprenon!

Jen kiel mi ĝi tradukis portugallingven:

Caro amigo...
B rasil foi por Deus eleito:
R eceptáculo para Seus missionários.
A lma doce, foi você enviado:
Z ele pela união dos trabalhadores!

C elebra você agora a vitória alegremente,
O s companheiros ofertam-lhe homenagens;
S audades de você muito sentem os amigos;
E speranto é enriquecido pelos missionários;
N ós todos amamos o nosso empreendimento;
Z amenhof aplaude o seu exemplo...
A você todos agradecem a participação!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

Tekstoj de Onklo Bidao: CELO DE ESPERANTO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 17-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jena portugallingva teksto:

OBJETIVO DO ESPERANTO
Comecei a divulgar o Esperanto quando fiquei sabendo da existência dele, em 1961. Mas somente em 1982 fiz dois cursos básicos de Esperanto, um às segundas-feiras, em Niterói, e outro às terças e quintas-feiras, no Rio de Janeiro. Antes de terminar os cursos, eu já estava participando das atividades do movimento esperantista, inclusive como associado de várias organizações esperantistas, em especial do Niterói Esperanto Clube.
Eu não sabia exatamente porque eu me dedicava tanto ao Esperanto, até que descobri na Bíblia em Esperanto e nas Escrituras Sagradas usadas pelas Testemunhas de Jeová, em Sofonias 3:9, um texto que diz quase exatamente o seguinte: "Então darei aos povos a transformação para uma língua pura, para que todos invoquem o nome do Eterno e O sirvam em consenso".
Entendi, então, que o Esperanto, que é a transformação, para uma língua sem impurezas linguísticas, das línguas criadas pela Humanidade, servia, serve e servirá para que todos invoquem o nome do Eterno e a Ele sirvam unanimemente, ombro a ombro, na construção de um mundo melhor!

Mi jene ĝin Esperantigis:

CELO DE ESPERANTO
Mi komencis diskonigi Esperanton kiam mi sciis pri ĝia ekzisto, en la 1961-a. Sed nur en la 1982-a mi faris du bazajn kursojn de Esperanto, unu el ili ĉiulunde, en Niterojo, kaj la alia ĉiumarde kaj ĉiuĵaŭde, en Hiodeĵanejro. Antaŭ ol fini la kursojn, mi jam estis partoprenanta la aktivaĵojn de la esperantisma movado, inkluzive kiel ano de pluraj esperantistaj organizoj, speciale de Niterói Esperanto Clube (Niteroja Esperanto-klubo).
Mi ne precize sciis kial mi tiel dediĉis min al Esperanto, ĝis kiam mi trovis kaj en la Biblio en Esperanto kaj en la Sanktaj Skriboj uzataj de la Atestantoj pri Jehovo, je Cefanja, 3:9, tekston, kiu diras preskaŭ ekzakte la jenon: "Tiam mi redonos al la popoloj la aliformigon al lingvo pura, por ke ĉiuj vokadu la nomon de la Eternulo kaj Lin servadu unuanime”.
Mi komprenis, tiam, ke Esperanto, kiu estas la aliformigo, al lingvo sen lingvistikaj malpuraĵoj, de la lingvoj kreitaj de la Homaro, servis, servas kaj servos por ke ĉiuj vokadu la nomon de la Eternulo kaj al Li servadu unuanime, ŝultro ĉe ŝultro, en la konstruado de pli bona mondo!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

domingo, 16 de outubro de 2011

Tekstoj de Onklo Bidao: KOINCIDOJ.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 16-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena portugallingva teksto:

COINCIDÊNCIAS
Meu padrasto, Roque Cabreira, tinha uma irmã de nome Caridade.
Assim: Sou sobrinho da Caridade e neto da Esperança, mãe de meu padrasto e avó de minha prima Fé.
Coincidentemente, também o Esperanto, se consideramos a sua ideia interna e o simbólico parentesco mencionado na Bíblia, é “parente” da Caridade, da Esperança e da Fé.

Mi jene ĝin tradukis al Esperanto:

KOINCIDOJ
Mia bopatro, “Roque Cabreira”, havis fratinon, kies nomo estis “Caridade” (Karito).
Tiel: Mi estas nevo de “Caridade” (Karito) kaj nepo de “Esperança” (Espero), patrino de mia bopatro kaj avino de mia kuzino “Fé” (Fido).
Koincide ankaŭ Esperanto, se oni konsideras ĝian internan ideon kaj la simbolan parencecon menciitan en la Biblio, estas “parenco” de Espero, de Karito kaj de Fido.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sábado, 15 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: EMÍLIO FERREIRA

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 15-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko omaĝe al mia karmemora instruisto Emílio Ferreira (Emiljo Fehejra):

E vangelho, Espiritismo e Esperanto,
M ais o prático Cooperativismo;
Í ntegro agente da Fraternidade, do Otimismo!
L aureado pela amizade dos que te ouviram o canto,
I nflamado, mas sereno, indutor de divina mudança:
O canto da Fé, da Caridade, da Esperança.

F ostes mestre e amigo, companheiro,
E continuarás sendo, pois não há adeus derradeiro.
R etornastes ao verdadeiro berço do Esperanto —
R evelação entre nós pouco conhecida —
E aí encontrarás os amigos que nos sustentam a Vida,
I rmanados em Jesus, Kardec e Zamenhof,
R eunidos alguns também pelo ideal cooperativista.
A ssim, amigo Emílio Ferreira, até a vista!

Jen kiel mi ĝin Esperantigis:

E vangelio, Spiritismo kaj Esperanto,
P lus la praktika Kooperativismo;
H onesta aganto de l’ Frateco, de l’ Optimismo!
L aŭrkronata de la amikeco de tiuj, kiuj aŭdis cian kanton,
F lamigita, sed serena, instiganto al dia ŝanĝo:
L a kanto de l’ Fido, de l’ Karito, de l’ Espero.

E stis ci majstro kaj amiko, kamarado,
K aj daŭre estos, ĉar ne estas lasta adiaŭo.
R evenis ci al la vera lulilo de Esperanto —
R evelacio malmulte konata ĉe ni —
K aj tie ci trovos la geamikojn, kiuj por ni subtenas la Vivon,
F ratece kunigitaj de Jesuo, Kardeko kaj Zamenhofo,
K unigitaj kelkaj ankaŭ de la kooperativisma idealo.
T iel, amiko Emiljo Fehejra, ĝis revido!

RIMARKO: Publikigita pere de Niteroja Bulteno, organo de NITEK (Niteroja Esperanto-klubo), n-ro 122-a (Januaro-Februaro 1998), dediĉita al la instruisto Emílio Ferreira.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Mesaĝoj al Onklo Bidao: TEREZA DE A.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 14-a de oktobro 2011-a, vendredo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita, la 8-an de septembro 1992-a, de Skipo Viana Pejŝoto :

“Saluton”! Que a paz de Jesus esteja com todos vocês!
Irmãos, o grupo de apoio se encontra, neste momento, na posição de expectador. Várias frentes foram abertas e os trabalhadores avançam rumo aos objetivos propostos. Tudo está sendo desenvolvido cuidadosamente, todas as peças estão se movendo no grande tabuleiro de suas existências. Estamos atentos, contudo, à capacidade de resistência, que cada um carrega consigo; no momento exato em que precisarem retroceder os passos, nós os intuiremos; estejam, portanto, receptivos. Quanto ao trabalho iniciado junto ao GAM, alertamos quanto à continuidade e ao grau de amor na tarefa, para que ela seja sedimentada nos propósitos Cooperativistas e Esperantistas, evidenciando a cooperação mútua e o Homaranismo.
Que vocês possam prosseguir sempre, tendo como lema maior “Ama a Deus sobre todas as coisas e ao próximo como a ti mesmo”.
Que a Paz de Jesus os abençoe e que Maria Santíssima nos oriente sempre.
Tereza de A.

Jen kiel mi ĝin tradukis:

“Saluton”! Ke la paco de Jesuo estu kun vi!
Gefratoj, la apoga grupo staras, ĉimomente, en la pozicio de spektanto. Pluraj frontoj estis malfermitaj kaj la gelaborantoj antaŭeniras laŭ la proponitaj celoj. Ĉio estas zorge disvolvigata, ĉiuj pecoj moviĝas sur la granda tabulo de viaj vivoj. Ni atentas, tamen, al la rezistkapablo, kiun ĉiu kunportas; en la ĝusta momento, kiam vi bezonos retropaŝi, ni vin intuos; estu do intueblaj. Rilate al la laboro komencita ĉe GAM, ni atentigas pri la konstanteco kaj pri la grado de la amo en la tasko, por ke ĝi estu bazitaj sur la Kooperativismaj kaj Esperantismaj principoj, elstarigante la reciprokan kunlaboron kaj Homaranismo.
Ke vi povu ĉiam daŭrigi, tenante kiel plej grava devizo “Amu Dion pli ol ĉiuj aferoj kaj la proksimulon kiel al ci mem”.
Ke la paco de Jesuo benu vin kaj ke la Sanktega Maria ĉiam nin gvidu.
Tereza de A.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: UZINO DE AMO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 13-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jenaj portugallingvaj versoj:

USINA DE AMOR
Usina de Amor é a Mediunidade,
A unir a Humanidade com a Luz,
Que flui através da Universal Fraternidade,
Dirigida, entre nós, por Jesus.

Jen kiel mi ĝin tradukis:

UZINO DE AMO
Uzino de Amo estas la Mediumeco,
Unuiganta la Homaron per la Lumo,
Kiu fluas tra l’ Universala Frataro,
Gvidata, inter ni, de Jesuo.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Tekstoj de Onklo Bidao: TEKNIKISTO.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 12-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jena teksto. Temas pri anglalingva mesaĝo verkita dum ekzerco de psikografia mediumeco:

Hello!
I’m present!
We have a hard work to do and, consequently, we must use all parcels of free time.
The idea to establish new codes for communication is a good one.
“Peace and health”, as you say!
Technician

Mi ĝin tradukis jene:

Saluton!
Ni havas malfacilan farendan laboron kaj, konsekvence, ni devas uzi ĉiujn erojn de la libera tempo.
La ideo starigi novajn komunikajn kodojn estas ja bona.
“Pacon kaj sanon”, kiel ci diras!
Teknikisto

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

terça-feira, 11 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: MARIA CÂNDIDA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 11-a de oktobro 2011-a, mardo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko dediĉita al mia onklino kaj baptopatrino Maria, kiu datrevenis la 9-an ĉimonatan:

M aria: És cândida
A miga, irmã, tia.
R isos, votos, abraços,
I ntensa alegria:
A niversários teus!

Mi ĝin Esperantigis jene:

M aria: Ci estas sincera
A mikino, fratino, onklino.
R idoj, bondeziroj, brakumoj,
I ntensa ĝojo:
D atrevenoj ciaj!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: RUTH.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 10-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko dediĉita al unu el miaj eksaj gesamlaborejanoj ĉe Regiona Tribunalo de la Laboro, Hiodeĵanejro, Brazilo:

R uth: “Rosas com Amor” te dá
U ma mensagem de Fé:
T eu labor te manterá
H umilde, porém de pé!

Mi ĝin Esperantigis jene:

R uth: “Rosas com Amor” * donas al ci
M esaĝon pri Fido:
C ia laboro tenos cin
H umila, sed stare!

* “Rosas com Amor” (“Rozoj kun Amo”) estas la titolo de la libro, psikografiita de Francisco Cândido Xavier, kiun mi donacis al Ruth.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

domingo, 9 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: MARIA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 9-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko dediĉita al unu el miaj eksaj gesamlaborejanoj ĉe Regiona Tribunalo de la Laboro, Hiodeĵanejro, Brazilo:

Maria: Mais uma cândida flor
A traiu nosso jardim,
R ico de santo labor,
I ntegrado pelo fim:
A mizade e Amor.

Mi ĝin Esperantigis jene:

M aria : Plian mildan floron
A ltiris nia ĝardeno,
R iĉa je sankta laboro,
I ntegrita de la celo:
A mikeco kaj Amo!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sábado, 8 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: SELMA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 8-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko dediĉita al unu el miaj eksaj gesamlaborejanoj ĉe Regiona Tribunalo de la Laboro, Hiodeĵanejro, Brazilo:

S elma: Seu pensar é pueril:
E va, mãe de todos nós!?
L inda lenda infantil,
M as, na verdade, senil.
A h, luz! Eva somos nós!

Mi ĝin tradukis jene:

S elma, cia pensmaniero estas naivaĵo:
E va, patrino de ĉiuj ni!?
B elega porinfana legendo,
S ed, fakte, kadukaĵo.
H a, lumo! Eva estas ni!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: PATRINO ESTAS...

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 7-a de oktobro 2011-a, vendredo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:

PATRINO ESTAS...
P rofunda
A mo;
T utkore dezirata
R evo;
I mpona,
N etaksebla
O fero de Dio.

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: DANKO AL ALZIRA.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 6-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Tiu akrostiko estas postmorta omaĝo por ALZIRA DE CARVALHO SANTOS, kiu helpis savi “agl”-on el la “marĉo” menciita en la monosilaba soneto numero 86 de DIDERTO FRETO (DIDEROT DE FREITAS):

DANKO AL ALZIRA
Dank’
pro
ĉi’ :
Al
ci
el
mi.
Ben’
pro
ĉi’:
Al
ci
el
Di’!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: AL VI DU.


Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 5-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:

AL VI DU
Ci,
in’:
ĉarm’;
ci,
vir’:
fort’.
Al
vi
du:
pac’
kaj
Am’
kaj
ĝu’!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: SURVOJE.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 4-a de oktobro 2011-a, mardo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:

SURVOJE
Nur
ci
kaj
mi
sur
la
voj’:
Ho!
Man’
ĉe
man’,
kor’
ĉe
kor’!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

segunda-feira, 3 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: MARO DE AMO.


Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 3-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:

MARO DE AMO
Er’
de
mar’
de
Am’:
Ci
kaj
mi.
Mar’
de
Am’
por
ni:
Di’!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

domingo, 2 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: CI RAJTAS.

Elkorajn salutojn!

Hodiaŭ, la 2-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:

CI RAJTAS
Ci
ja
rajtas
iri
tien...
ien...
ĉien!
Tamen
ci
ĉiam
nepre
iras
antaŭen,
Amen!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).

sábado, 1 de outubro de 2011

Versoj de Onklo Bidao: RESPONDO.

Fratecajn salutojn!

Hodiaŭ, la unua de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jenaj versoj, imagante telepatian respondon al mia mensa demando ĉu mi devos diskonigi miajn versojn:

RESPONDO
Jen ni aŭdis cian peton:
Ĝi estas ja meritplena!
Plenumu tiun tasketon,
Por plua brilo, ĝojplena!

Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/

Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).