Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 30-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena teksto. Temas pri unu el la leteroj, kiujn mi verkis celante, precipe, la diskonigon de ASOCIO KOOPERATIVO-ESPERANTISTA:
São Gonçalo, 19 de novembro de 2000.
Saudações, querida Alma fraterna!
“Por la Paco, pere de Esperanto!” (Pela Paz, através do Esperanto!).
Somos coidealistas, porque você e eu colaboramos na construção de um mundo melhor, conquanto eu atue em um campo de trabalho quase certamente um pouco diferente, onde se unem o Esperantismo, o Cooperativismo e a Ação Social Beneficente.
Você talvez ainda não saiba o que significa a palavra “Aqueupia”, usada, acima, no título da série de cartas, que que ora começo a escrever para você. Nesta primeira carta da série "Cartas de Aqueupia", e mesmo nas seguintes, é conveniente esclarecer que ainda não se encontram nos dicionários as palavras “aqueupia” e sua correspondente em Esperanto, “akeio”. No desempenho de minhas funções na AKE (AKE é a sigla internacional, em Esperanto, da Associação Cooperativo-Esperantista), foi necessário criar essas palavras como antônimos para “utopia” e “utopio”, respectivamente. Assim, “aqueupia” significa, em primeira acepção, “ideal realizável”.
A palavra “akeio” contém não só a sigla AKE, da Associação, mas também uma homenagem aos “aqueus”, da Grécia Antiga, cujo ideal característico — a Democracia — mostrou-se como um verdadeiro “ideal realizável”, sobrevivendo e aperfeiçoando-se, durante dezenas de séculos, até hoje.
Passemos ao assunto que motivou esta carta:
O grau de sua “participação” no Movimento Esperantista, ou em qualquer outro movimento, pode servir de estímulo ou de desestímulo para você, pessoalmente, e para outrem.
Se é grande a sua participação, ela facilmente alcança o reconhecimento, o aplauso, de nossos companheiros. E você se sente gratificada, com renovadas forças para lutar a boa luta. Mas, se a sua participação é modesta, não se esqueça, sob pena de tornar-se presa fácil do desânimo: o mais competente semeador não obteria frutos compensadores aos seus esforços no planejamento e coordenação da semeadura, sem a colaboração de anônimos agentes da natureza, que preparam silenciosamente o solo.
Assim, aos se aproximarem as sombras do desânimo, pergunte-se: Há alguma dúvida possível de que qualquer um de nós pode contribuir imensamente mais do que aqueles pequeninos colaboradores da natureza, na construção de um mundo melhor?
É certo, Alma querida, que sua perseverança é tanto mais meritória, quanto mais modesta é sua colaboração, porque é muito mais fácil perseverar sob os aplausos dos companheiros. Bem mais difícil é ir avante, sem o justo reconhecimento.
Sim, raramente é reconhecida a importância da colaboração modesta. Por isso, lembrei-me de tocar nesse assunto e de aproveitar a oportunidade para agradecer pelo seu labor na construção de um mundo melhor, qualquer que seja o grau de sua participação.
Uma opinião sobre o Esperanto? Ei-la:
Esperanto, meu irmão,
não é sonho, utopia.
É instrumento de ação
do Amor, da Harmonia!
Paz, saúde e prosperidade!
Fraternalmente,
Jen kiel mi ĝi Esperantigis:
Saŭngonsalo, la 19-a de novembro 2000-a.
Salutojn, kara frateca Animo!
"Por la Paco, pere de Esperanto!" (Pela Paz, através do Esperanto!).
Ni estas samideanoj, ĉar ci kaj mi kunlaboras en la konstruado de pli bona mondo, kvankam mi agas en laborkampo preskaŭ tutcerte iomete malsama, kie unuiĝas la Esperantismo, la Kooperativismo kaj la Bonfara Socia Agado.
Ci eble ankoraŭ ne scias tion, kio signifas la vorto “Akeio”, supre uzita, en la titolo de la leterserio, kiun mi nun komencas skribi por ci. En ĉi tiu unua letero de la serio “Leteroj de Akeio”, kaj eĉ en la sekvontaj, estas konvene klarigi, ke ankoraŭ ne troviĝas en vortaroj la vortoj “aqueupia” kaj ĝia korespondanto en Esperanto, “akeio”.
En la plenumo de miaj taskoj ĉe AKE (AKE estas la internacia mallongigo, en Esperanto, de Asocio Kooperativo-Esperantista), estis necese krei tiujn vortojn kiel antonimoj de “utopia” kaj “utopio”, respektive. Tiel, “akeio” signifas, unuasence, “realigebla idealo”.
La vorto “akeio” enhavas ne nur la mallongigon AKE, de la Asocio, sed ankaŭ omaĝon al la “akeoj”, de la Antikva Grekio, kies karakteriza idealo — la Demokratio — sin montris kiel vera “realigebla idealo”, postvivante kaj perfektiĝante, dum dekoj da jarcentoj, ĝis hodiaŭ.
Ni pasu al la afero, kiu motivigis ĉi tiun leteron:
La grado de cia “partopreno” en la Esperantisma Movado, aŭ en iu ajn alia movado, povas servi kiel stimulo aŭ malstimulo por ci, persone, kaj por alia homo.
Se estas granda cia partopreno, ĝi facile atingas la agnoskon, la aplaŭdon, de niaj kamaradoj. Kaj ci sin sentas premiita, kun renovigitaj fortoj por lukti la bonan lukton. Tamen, se cia partopreno estas modesta, ne forgesu, por ne iĝi facila kaptaĵo por la malkuraĝo: la plej kompetenta semisto ne rikoltos kompensantajn fruktojn por liaj klopodoj en la planado kaj kunordigado de la semado, sen la kunlaboro de anonimaj agantoj de la naturo, kiuj silente preparas la grundon.
Tiel, je la alproksimiĝo de la ombroj de la malkuraĝo, demandu sin: Ĉu estas ebla dubo pri tio, ke iu ajn el ni povas kontribui imense pli ol tiuj etaj kunlaborantoj de la naturo, en la konstruado de pli bona mondo?
Estas certe, Animo kara, ke cia persisto estas tiom pli merita, kiom pli modesta estas cia kunlaboro, ĉar estas multe pli facile persisti sub aplaŭdoj de la kamaradoj. Multe pli malfacile estas iri antaŭen, sen la justa agnosko.
Jes, malofte estas agnoskata la gravecon de la modesta kunlaboro. Pro tio, mi memoris kaj tuŝi tiun aferon kaj kapti la okazon por danki pro cia laboro en la konstruado de pli bona mondo, ia ajn estas la grado de cia partopreno.
Opinio pri Esperanto? Jen ĝi:
Esperanto, mia frat’,
ne estas rev’, utopi’.
Estas ĝi il’ de ago
de l’ Amo, de l’ Harmoni’.
Pacon, sanon kaj prosperon!
Fratece,
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
BONVENON!
B E M - V I N D O S !
B O N V E N O N !
Este é, atualmente, não mais o principal, mas apenas um dos instrumentos de divulgação de Esperanto de Onklo Bidao (Alcebíades Geraldo Lopes)
Ĉi tiu estas, nuntempe, ne plu la precipa, sed nur unu el la diskonigiloj de Esperanto de Onklo Bidao (Alsebia_do Ĵeraldo Lopez)
B O N V E N O N !
Este é, atualmente, não mais o principal, mas apenas um dos instrumentos de divulgação de Esperanto de Onklo Bidao (Alcebíades Geraldo Lopes)
Ĉi tiu estas, nuntempe, ne plu la precipa, sed nur unu el la diskonigiloj de Esperanto de Onklo Bidao (Alsebia_do Ĵeraldo Lopez)
domingo, 30 de outubro de 2011
sábado, 29 de outubro de 2011
BID-MOVIMENTO INDIVISÍVEL - NEDISIGEBLA MOVADO-2011-1029
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 29-a de oktobro 2011-a, sabato, mi decidis republikigi la jenan mesaĝon, ĉifoje kun titolo tradukita el tiu elektita de ĝia aŭtoro. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
INDIVISÍVEL MOVIMENTO
O Movimento Esperantista é criação de Deus e assim deve ser entendido na Terra.
Tomemos, por exemplo, a Bondade de Deus, que atinge a todos os recantos do Universo. O Movimento Esperantista, a nível mundial, e, indo mais longe, a duplo nível, ou seja, encarnado e desencarnado, deve ser e ter em âmago a certeza de que é um Movimento Divino. Saído das mãos do Mestre dos Mestres, o Senhor Jesus, é, sem dúvida, a maior prova do desejo do Mestre de renovar este mundo, hoje totalmente corrompido.
Vamos trabalhar com afinco! Jesus e Zamenhof do Mais Alto abençoam as iniciativas nossas neste campo.
A seara é grande e poucos os seareiros. Não deixeis esmorecer a vossa fé num Mundo Melhor, unido através do Esperanto, medianeiro primeiro do Senhor da Luz.
Tremei vós que não dais a importância devida a este Movimento! Sereis tragados por esta renovação. A seara é para os mansos e pacíficos.
Vamos obrar!
Abel Gomes
Mi ĝin Esperantigis jene:
NEDISIGEBLA MOVADO
La Esperanta Movado estas kreaĵo de Dio kaj tiel ĝi devas esti komprenata en la Tero.
Ni prenu, ekzemple, la Bonecon de Dio, kiu atingas ĉiujn anguletojn de la Universo. La Esperanto-movado, je monda nivelo, kaj, pli amplekse, je duobla nivelo, tio estas, ĉe enkarniĝintoj kaj ĉe elkarniĝintoj, devas esti kaj devas havi en sia eno la certecon esti Dia Movado. Elirinta el la manoj de la Majstro de l’ Majstroj, Sinjoro Jesuo, ĝi estas, sendube, la plej granda atesto pri la deziro de la Majstro renovigi ĉi tiun mondon, nuntempe tute koruptita.
Ni laboru kun fervoro! Jesuo kaj Zamenhofo, el la Pleja Altaĵo, benas niajn tiukampajn iniciatojn.
La laborejo estas granda kaj malmultas la gelaboruloj. Ne lasu velki via fido je Plibona Mondo, unuiĝintaj pere de Esperanto, plej grava peranto de la Sinjoro de l’ Lumo.
Tremu vi, kiuj ne agnoskas la ĝustan gravecon de tiu Movado! Vi estos englutitaj de tiu renoviĝo. La laborejo estas por gemilduloj kaj gepacemuloj.
Ni laboru!
Abel Gomes
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 29-a de oktobro 2011-a, sabato, mi decidis republikigi la jenan mesaĝon, ĉifoje kun titolo tradukita el tiu elektita de ĝia aŭtoro. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
INDIVISÍVEL MOVIMENTO
O Movimento Esperantista é criação de Deus e assim deve ser entendido na Terra.
Tomemos, por exemplo, a Bondade de Deus, que atinge a todos os recantos do Universo. O Movimento Esperantista, a nível mundial, e, indo mais longe, a duplo nível, ou seja, encarnado e desencarnado, deve ser e ter em âmago a certeza de que é um Movimento Divino. Saído das mãos do Mestre dos Mestres, o Senhor Jesus, é, sem dúvida, a maior prova do desejo do Mestre de renovar este mundo, hoje totalmente corrompido.
Vamos trabalhar com afinco! Jesus e Zamenhof do Mais Alto abençoam as iniciativas nossas neste campo.
A seara é grande e poucos os seareiros. Não deixeis esmorecer a vossa fé num Mundo Melhor, unido através do Esperanto, medianeiro primeiro do Senhor da Luz.
Tremei vós que não dais a importância devida a este Movimento! Sereis tragados por esta renovação. A seara é para os mansos e pacíficos.
Vamos obrar!
Abel Gomes
Mi ĝin Esperantigis jene:
NEDISIGEBLA MOVADO
La Esperanta Movado estas kreaĵo de Dio kaj tiel ĝi devas esti komprenata en la Tero.
Ni prenu, ekzemple, la Bonecon de Dio, kiu atingas ĉiujn anguletojn de la Universo. La Esperanto-movado, je monda nivelo, kaj, pli amplekse, je duobla nivelo, tio estas, ĉe enkarniĝintoj kaj ĉe elkarniĝintoj, devas esti kaj devas havi en sia eno la certecon esti Dia Movado. Elirinta el la manoj de la Majstro de l’ Majstroj, Sinjoro Jesuo, ĝi estas, sendube, la plej granda atesto pri la deziro de la Majstro renovigi ĉi tiun mondon, nuntempe tute koruptita.
Ni laboru kun fervoro! Jesuo kaj Zamenhofo, el la Pleja Altaĵo, benas niajn tiukampajn iniciatojn.
La laborejo estas granda kaj malmultas la gelaboruloj. Ne lasu velki via fido je Plibona Mondo, unuiĝintaj pere de Esperanto, plej grava peranto de la Sinjoro de l’ Lumo.
Tremu vi, kiuj ne agnoskas la ĝustan gravecon de tiu Movado! Vi estos englutitaj de tiu renoviĝo. La laborejo estas por gemilduloj kaj gepacemuloj.
Ni laboru!
Abel Gomes
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
quinta-feira, 27 de outubro de 2011
BID-A UNIÃO PERFEITA - LA PERFEKTA UNUIĜO-2011-1027
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 27-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
A UNIÃO PERFEITA
Estamos mais uma vez participando duma reunião sublime. É a realização do Ideal Maior. O tríplice “E” faz-se real e pungente.
Espíritas somos porque entendemos um Jesus Amigo e mais próximo de nós. O Esperanto é o Elo que não pode faltar nesta corrente. Ele tem o poder de unir esses dois outros Elos: o Evangelho e o Espiritismo.
Aqueles que se amparam sob esta magnífica bandeira têm uma responsabilidade, dupla, de empreender um novo ritmo em suas vidas: a vida renovada dum esperantista que crê e que é uma peça importante na grande Obra do Bem; a outra é a de levar esse conhecimento a todas as criaturas.
Foi Jesus quem nos enviou nesta tarefa sublime: a de levar a mensagem do Ideal Fraterno a todas as criaturas, nossos irmãos.
Vamos, então, trilhar os caminhos do Cristo, fazendo o Bem, levando o conhecimento libertador do tríplice “E” a todos.
Fiquemos em Paz!
Cantídio Sampaio
LA PERFEKTA UNUIĜO
Ni estas pliafoje partoprenante subliman kunsidon. Ĝi estas la realigo de la Plejgranda Idealo. La triopa “E” iĝas reala kaj stimula.
Spiritistoj ni estas ĉar ni komprenas iun Jesuon kiel Amika kaj pli proksima de ni. Esperanto estas la Ĉenero, kiu ne povas manki em ĉi tiu ĉeno. Ĝi havas la povon unuigi du aliajn Ĉenerojn: Evangelio kaj Spiritismo.
Tiuj, kiuj sin ŝirmas sub tiu grandioza flago havas respondecon, duoblan, entrepreni novan ritmon en siaj vivoj: la renovigita vivo de esperantisto, kiu kredas kaj kiu estas grava peco en la granda Laborejo de la Bono; la alia estas diskonigi tiun sciaron al ĉiuj kreitaĵoj.
Estis Jesuo kiu sendis nin en tiun subliman taskon, kiu estas porti la Fratecan Idealon al ĉiuj homoj, niaj gefratoj.
Iru ni do sekvi la vojojn de la Kristo, farante la Bonon, portante la liberigan sciaron de la triopa “E” al ĉiuj.
Restu ni en Paco!
Cantídio Sampaio
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 27-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
A UNIÃO PERFEITA
Estamos mais uma vez participando duma reunião sublime. É a realização do Ideal Maior. O tríplice “E” faz-se real e pungente.
Espíritas somos porque entendemos um Jesus Amigo e mais próximo de nós. O Esperanto é o Elo que não pode faltar nesta corrente. Ele tem o poder de unir esses dois outros Elos: o Evangelho e o Espiritismo.
Aqueles que se amparam sob esta magnífica bandeira têm uma responsabilidade, dupla, de empreender um novo ritmo em suas vidas: a vida renovada dum esperantista que crê e que é uma peça importante na grande Obra do Bem; a outra é a de levar esse conhecimento a todas as criaturas.
Foi Jesus quem nos enviou nesta tarefa sublime: a de levar a mensagem do Ideal Fraterno a todas as criaturas, nossos irmãos.
Vamos, então, trilhar os caminhos do Cristo, fazendo o Bem, levando o conhecimento libertador do tríplice “E” a todos.
Fiquemos em Paz!
Cantídio Sampaio
LA PERFEKTA UNUIĜO
Ni estas pliafoje partoprenante subliman kunsidon. Ĝi estas la realigo de la Plejgranda Idealo. La triopa “E” iĝas reala kaj stimula.
Spiritistoj ni estas ĉar ni komprenas iun Jesuon kiel Amika kaj pli proksima de ni. Esperanto estas la Ĉenero, kiu ne povas manki em ĉi tiu ĉeno. Ĝi havas la povon unuigi du aliajn Ĉenerojn: Evangelio kaj Spiritismo.
Tiuj, kiuj sin ŝirmas sub tiu grandioza flago havas respondecon, duoblan, entrepreni novan ritmon en siaj vivoj: la renovigita vivo de esperantisto, kiu kredas kaj kiu estas grava peco en la granda Laborejo de la Bono; la alia estas diskonigi tiun sciaron al ĉiuj kreitaĵoj.
Estis Jesuo kiu sendis nin en tiun subliman taskon, kiu estas porti la Fratecan Idealon al ĉiuj homoj, niaj gefratoj.
Iru ni do sekvi la vojojn de la Kristo, farante la Bonon, portante la liberigan sciaron de la triopa “E” al ĉiuj.
Restu ni en Paco!
Cantídio Sampaio
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
quarta-feira, 26 de outubro de 2011
BID-ABEL GOMES - ABEL' GOMEZ-2011-1026
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 26-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
INDIVISÍVEL MOVIMENTO
O Movimento Esperantista é criação de Deus e assim deve ser entendido na Terra.
Tomemos, por exemplo, a Bondade de Deus, que atinge a todos os recantos do Universo. O Movimento Esperantista, a nível mundial, e, indo mais longe, a duplo nível, ou seja, encarnado e desencarnado, deve ser e ter em âmago a certeza de que é um Movimento Divino. Saído das mãos do Mestre dos Mestres, o Senhor Jesus, é, sem dúvida, a maior prova do desejo do Mestre de renovar este mundo, hoje totalmente corrompido.
Vamos trabalhar com afinco! Jesus e Zamenhof do Mais Alto abençoam as iniciativas nossas neste campo.
A seara é grande e poucos os seareiros. Não deixeis esmorecer a vossa fé num Mundo Melhor, unido através do Esperanto, medianeiro primeiro do Senhor da Luz.
Tremei vós que não dais a importância devida a este Movimento! Sereis tragados por esta renovação. A seara é para os mansos e pacíficos.
Vamos obrar!
Abel Gomes
Mi ĝin Esperantigis jene:
NEDISIGEBLA MOVADO
La Esperanta Movado estas kreaĵo de Dio kaj tiel ĝi devas esti komprenata en la Tero.
Ni prenu, ekzemple, la Bonecon de Dio, kiu atingas ĉiujn anguletojn de la Universo. La Esperanto-movado, je monda nivelo, kaj, pli amplekse, je duobla nivelo, tio estas, ĉe enkarniĝintoj kaj ĉe elkarniĝintoj, devas esti kaj devas havi en sia eno la certecon esti Dia Movado. Elirinta el la manoj de la Majstro de l’ Majstroj, Sinjoro Jesuo, ĝi estas, sendube, la plej granda atesto pri la deziro de la Majstro renovigi ĉi tiun mondon, nuntempe tute koruptita.
Ni laboru kun fervoro! Jesuo kaj Zamenhofo, el la Pleja Altaĵo, benas niajn tiukampajn iniciatojn.
La laborejo estas granda kaj malmultas la gelaboruloj. Ne lasu velki via fido je Plibona Mondo, unuiĝintaj pere de Esperanto, plej grava peranto de la Sinjoro de l’ Lumo.
Tremu vi, kiuj ne agnoskas la ĝustan gravecon de tiu Movado! Vi estos englutitaj de tiu renoviĝo. La laborejo estas por gemilduloj kaj gepacemuloj.
Ni laboru!
Abel Gomes
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 26-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
INDIVISÍVEL MOVIMENTO
O Movimento Esperantista é criação de Deus e assim deve ser entendido na Terra.
Tomemos, por exemplo, a Bondade de Deus, que atinge a todos os recantos do Universo. O Movimento Esperantista, a nível mundial, e, indo mais longe, a duplo nível, ou seja, encarnado e desencarnado, deve ser e ter em âmago a certeza de que é um Movimento Divino. Saído das mãos do Mestre dos Mestres, o Senhor Jesus, é, sem dúvida, a maior prova do desejo do Mestre de renovar este mundo, hoje totalmente corrompido.
Vamos trabalhar com afinco! Jesus e Zamenhof do Mais Alto abençoam as iniciativas nossas neste campo.
A seara é grande e poucos os seareiros. Não deixeis esmorecer a vossa fé num Mundo Melhor, unido através do Esperanto, medianeiro primeiro do Senhor da Luz.
Tremei vós que não dais a importância devida a este Movimento! Sereis tragados por esta renovação. A seara é para os mansos e pacíficos.
Vamos obrar!
Abel Gomes
Mi ĝin Esperantigis jene:
NEDISIGEBLA MOVADO
La Esperanta Movado estas kreaĵo de Dio kaj tiel ĝi devas esti komprenata en la Tero.
Ni prenu, ekzemple, la Bonecon de Dio, kiu atingas ĉiujn anguletojn de la Universo. La Esperanto-movado, je monda nivelo, kaj, pli amplekse, je duobla nivelo, tio estas, ĉe enkarniĝintoj kaj ĉe elkarniĝintoj, devas esti kaj devas havi en sia eno la certecon esti Dia Movado. Elirinta el la manoj de la Majstro de l’ Majstroj, Sinjoro Jesuo, ĝi estas, sendube, la plej granda atesto pri la deziro de la Majstro renovigi ĉi tiun mondon, nuntempe tute koruptita.
Ni laboru kun fervoro! Jesuo kaj Zamenhofo, el la Pleja Altaĵo, benas niajn tiukampajn iniciatojn.
La laborejo estas granda kaj malmultas la gelaboruloj. Ne lasu velki via fido je Plibona Mondo, unuiĝintaj pere de Esperanto, plej grava peranto de la Sinjoro de l’ Lumo.
Tremu vi, kiuj ne agnoskas la ĝustan gravecon de tiu Movado! Vi estos englutitaj de tiu renoviĝo. La laborejo estas por gemilduloj kaj gepacemuloj.
Ni laboru!
Abel Gomes
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
sábado, 22 de outubro de 2011
BID-SE VOCÊS TEM BOA VONTADE NO TRABALHO - SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO-2011-1022
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 22-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo, spite la titolo en Esperanto, ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO... (*)
A cada um será dado conforme as suas obras. Essa é a Lei Maior.
Essa mesma Lei também coloca-nos em situação de responder aos convites do mundo espiritual, no tocante ao trabalho que urge.
Agora, se tivermos boa vontade na execução da tarefa, já teremos conquistado metade da mesma.
A Boa Vontade é tudo, meus irmãos. Dela se origina a paciência, o perdão, a perseverança.
Tenhamos mais firmeza em nossos propósitos de obrar em prol da Revolução do Bem, que é capitaneada pelo Esperanto no mundo das formas, hoje.
Um Legionário
(*) Se vocês têm boa vontade no trabalho...
SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO...
Al ĉiu estos donita laŭ siaj ellaboraĵoj. Tiu estas la Ĉefa Leĝo.
Tiu sama Leĝo ankaŭ metas nin en la pozicio respondi al la invitoj de la spirita mondo rilate al la laboro, kiu urĝas.
Tiam, se ni havos bonan volon en la plenumo de la tasko, ni jam estos plenumintaj ĝian duonon.
La Bona Volo estas ĉio, miaj gefratoj. El ĝi devenas la pacienco, la pardono, la persisto.
Havu ni pli la firmeco en niaj decidoj labori por la Revolucio de la Bono, kiu estas komandata de Esperanto en la mondo de la formoj, hodiaŭ.
Legiano
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 22-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena mesaĝo. Temas pri portugallingva mesaĝo, spite la titolo en Esperanto, ricevita de Skipo Viana Pejŝoto:
SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO... (*)
A cada um será dado conforme as suas obras. Essa é a Lei Maior.
Essa mesma Lei também coloca-nos em situação de responder aos convites do mundo espiritual, no tocante ao trabalho que urge.
Agora, se tivermos boa vontade na execução da tarefa, já teremos conquistado metade da mesma.
A Boa Vontade é tudo, meus irmãos. Dela se origina a paciência, o perdão, a perseverança.
Tenhamos mais firmeza em nossos propósitos de obrar em prol da Revolução do Bem, que é capitaneada pelo Esperanto no mundo das formas, hoje.
Um Legionário
(*) Se vocês têm boa vontade no trabalho...
SE VI HAVAS BONAN VOLON EN LA LABORO...
Al ĉiu estos donita laŭ siaj ellaboraĵoj. Tiu estas la Ĉefa Leĝo.
Tiu sama Leĝo ankaŭ metas nin en la pozicio respondi al la invitoj de la spirita mondo rilate al la laboro, kiu urĝas.
Tiam, se ni havos bonan volon en la plenumo de la tasko, ni jam estos plenumintaj ĝian duonon.
La Bona Volo estas ĉio, miaj gefratoj. El ĝi devenas la pacienco, la pardono, la persisto.
Havu ni pli la firmeco en niaj decidoj labori por la Revolucio de la Bono, kiu estas komandata de Esperanto en la mondo de la formoj, hodiaŭ.
Legiano
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
quarta-feira, 19 de outubro de 2011
BID-AMOR - AMO-2011-1019
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 19-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:
AMO
Amo ne trovas baron
pro sia serena flu’.
Ni havas Aman maron
por nia eterna ĝu’!
Mi ilin portugallingve tradukis jene:
AMOR
O Amor não encontra barreira
por fluir serenamente.
Temos um mar de Amor
para fruir eternamente!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 19-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:
AMO
Amo ne trovas baron
pro sia serena flu’.
Ni havas Aman maron
por nia eterna ĝu’!
Mi ilin portugallingve tradukis jene:
AMOR
O Amor não encontra barreira
por fluir serenamente.
Temos um mar de Amor
para fruir eternamente!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
segunda-feira, 17 de outubro de 2011
BID-OBJETIVO DO ESPERANTO - CELO DE ESPERANTO-2011-1017
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 17-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jena portugallingva teksto:
OBJETIVO DO ESPERANTO
Comecei a divulgar o Esperanto quando fiquei sabendo da existência dele, em 1961. Mas somente em 1982 fiz dois cursos básicos de Esperanto, um às segundas-feiras, em Niterói, e outro às terças e quintas-feiras, no Rio de Janeiro. Antes de terminar os cursos, eu já estava participando das atividades do movimento esperantista, inclusive como associado de várias organizações esperantistas, em especial do Niterói Esperanto Clube.
Eu não sabia exatamente porque eu me dedicava tanto ao Esperanto, até que descobri na Bíblia em Esperanto e nas Escrituras Sagradas usadas pelas Testemunhas de Jeová, em Sofonias 3:9, um texto que diz quase exatamente o seguinte: "Então darei aos povos a transformação para uma língua pura, para que todos invoquem o nome do Eterno e O sirvam em consenso".
Entendi, então, que o Esperanto, que é a transformação, para uma língua sem impurezas linguísticas, das línguas criadas pela Humanidade, servia, serve e servirá para que todos invoquem o nome do Eterno e a Ele sirvam unanimemente, ombro a ombro, na construção de um mundo melhor!
Mi jene ĝin Esperantigis:
CELO DE ESPERANTO
Mi komencis diskonigi Esperanton kiam mi sciis pri ĝia ekzisto, en la 1961-a. Sed nur en la 1982-a mi faris du bazajn kursojn de Esperanto, unu el ili ĉiulunde, en Niterojo, kaj la alia ĉiumarde kaj ĉiuĵaŭde, en Hiodeĵanejro. Antaŭ ol fini la kursojn, mi jam estis partoprenanta la aktivaĵojn de la esperantisma movado, inkluzive kiel ano de pluraj esperantistaj organizoj, speciale de Niterói Esperanto Clube (Niteroja Esperanto-klubo).
Mi ne precize sciis kial mi tiel dediĉis min al Esperanto, ĝis kiam mi trovis kaj en la Biblio en Esperanto kaj en la Sanktaj Skriboj uzataj de la Atestantoj pri Jehovo, je Cefanja, 3:9, tekston, kiu diras preskaŭ ekzakte la jenon: "Tiam mi redonos al la popoloj la aliformigon al lingvo pura, por ke ĉiuj vokadu la nomon de la Eternulo kaj Lin servadu unuanime”.
Mi komprenis, tiam, ke Esperanto, kiu estas la aliformigo, al lingvo sen lingvistikaj malpuraĵoj, de la lingvoj kreitaj de la Homaro, servis, servas kaj servos por ke ĉiuj vokadu la nomon de la Eternulo kaj al Li servadu unuanime, ŝultro ĉe ŝultro, en la konstruado de pli bona mondo!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 17-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jena portugallingva teksto:
OBJETIVO DO ESPERANTO
Comecei a divulgar o Esperanto quando fiquei sabendo da existência dele, em 1961. Mas somente em 1982 fiz dois cursos básicos de Esperanto, um às segundas-feiras, em Niterói, e outro às terças e quintas-feiras, no Rio de Janeiro. Antes de terminar os cursos, eu já estava participando das atividades do movimento esperantista, inclusive como associado de várias organizações esperantistas, em especial do Niterói Esperanto Clube.
Eu não sabia exatamente porque eu me dedicava tanto ao Esperanto, até que descobri na Bíblia em Esperanto e nas Escrituras Sagradas usadas pelas Testemunhas de Jeová, em Sofonias 3:9, um texto que diz quase exatamente o seguinte: "Então darei aos povos a transformação para uma língua pura, para que todos invoquem o nome do Eterno e O sirvam em consenso".
Entendi, então, que o Esperanto, que é a transformação, para uma língua sem impurezas linguísticas, das línguas criadas pela Humanidade, servia, serve e servirá para que todos invoquem o nome do Eterno e a Ele sirvam unanimemente, ombro a ombro, na construção de um mundo melhor!
Mi jene ĝin Esperantigis:
CELO DE ESPERANTO
Mi komencis diskonigi Esperanton kiam mi sciis pri ĝia ekzisto, en la 1961-a. Sed nur en la 1982-a mi faris du bazajn kursojn de Esperanto, unu el ili ĉiulunde, en Niterojo, kaj la alia ĉiumarde kaj ĉiuĵaŭde, en Hiodeĵanejro. Antaŭ ol fini la kursojn, mi jam estis partoprenanta la aktivaĵojn de la esperantisma movado, inkluzive kiel ano de pluraj esperantistaj organizoj, speciale de Niterói Esperanto Clube (Niteroja Esperanto-klubo).
Mi ne precize sciis kial mi tiel dediĉis min al Esperanto, ĝis kiam mi trovis kaj en la Biblio en Esperanto kaj en la Sanktaj Skriboj uzataj de la Atestantoj pri Jehovo, je Cefanja, 3:9, tekston, kiu diras preskaŭ ekzakte la jenon: "Tiam mi redonos al la popoloj la aliformigon al lingvo pura, por ke ĉiuj vokadu la nomon de la Eternulo kaj Lin servadu unuanime”.
Mi komprenis, tiam, ke Esperanto, kiu estas la aliformigo, al lingvo sen lingvistikaj malpuraĵoj, de la lingvoj kreitaj de la Homaro, servis, servas kaj servos por ke ĉiuj vokadu la nomon de la Eternulo kaj al Li servadu unuanime, ŝultro ĉe ŝultro, en la konstruado de pli bona mondo!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
domingo, 16 de outubro de 2011
BID-COINCIDÊNCIAS - KOINCIDOJ-2011-1016
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 16-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena portugallingva teksto:
COINCIDÊNCIAS
Meu padrasto, Roque Cabreira, tinha uma irmã de nome Caridade.
Assim: Sou sobrinho da Caridade e neto da Esperança, mãe de meu padrasto e avó de minha prima Fé.
Coincidentemente, também o Esperanto, se consideramos a sua ideia interna e o simbólico parentesco mencionado na Bíblia, é “parente” da Caridade, da Esperança e da Fé.
Mi jene ĝin tradukis al Esperanto:
KOINCIDOJ
Mia bopatro, “Roque Cabreira”, havis fratinon, kies nomo estis “Caridade” (Karito).
Tiel: Mi estas nevo de “Caridade” (Karito) kaj nepo de “Esperança” (Espero), patrino de mia bopatro kaj avino de mia kuzino “Fé” (Fido).
Koincide ankaŭ Esperanto, se oni konsideras ĝian internan ideon kaj la simbolan parencecon menciitan en la Biblio, estas “parenco” de Espero, de Karito kaj de Fido.
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 16-a de oktobro 2011-a, dimanĉo, mi finis la revizion de la jena portugallingva teksto:
COINCIDÊNCIAS
Meu padrasto, Roque Cabreira, tinha uma irmã de nome Caridade.
Assim: Sou sobrinho da Caridade e neto da Esperança, mãe de meu padrasto e avó de minha prima Fé.
Coincidentemente, também o Esperanto, se consideramos a sua ideia interna e o simbólico parentesco mencionado na Bíblia, é “parente” da Caridade, da Esperança e da Fé.
Mi jene ĝin tradukis al Esperanto:
KOINCIDOJ
Mia bopatro, “Roque Cabreira”, havis fratinon, kies nomo estis “Caridade” (Karito).
Tiel: Mi estas nevo de “Caridade” (Karito) kaj nepo de “Esperança” (Espero), patrino de mia bopatro kaj avino de mia kuzino “Fé” (Fido).
Koincide ankaŭ Esperanto, se oni konsideras ĝian internan ideon kaj la simbolan parencecon menciitan en la Biblio, estas “parenco” de Espero, de Karito kaj de Fido.
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
sábado, 15 de outubro de 2011
BID-EMÍLIO FERREIRA - EMILJO FEHEJRA-2011-1015
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 15-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko omaĝe al mia karmemora instruisto Emílio Ferreira (Emiljo Fehejra):
E vangelho, Espiritismo e Esperanto,
M ais o prático Cooperativismo;
Í ntegro agente da Fraternidade, do Otimismo!
L aureado pela amizade dos que te ouviram o canto,
I nflamado, mas sereno, indutor de divina mudança:
O canto da Fé, da Caridade, da Esperança.
F ostes mestre e amigo, companheiro,
E continuarás sendo, pois não há adeus derradeiro.
R etornastes ao verdadeiro berço do Esperanto —
R evelação entre nós pouco conhecida —
E aí encontrarás os amigos que nos sustentam a Vida,
I rmanados em Jesus, Kardec e Zamenhof,
R eunidos alguns também pelo ideal cooperativista.
A ssim, amigo Emílio Ferreira, até a vista!
Jen kiel mi ĝin Esperantigis:
E vangelio, Spiritismo kaj Esperanto,
P lus la praktika Kooperativismo;
H onesta aganto de l’ Frateco, de l’ Optimismo!
L aŭrkronata de la amikeco de tiuj, kiuj aŭdis cian kanton,
F lamigita, sed serena, instiganto al dia ŝanĝo:
L a kanto de l’ Fido, de l’ Karito, de l’ Espero.
E stis ci majstro kaj amiko, kamarado,
K aj daŭre estos, ĉar ne estas lasta adiaŭo.
R evenis ci al la vera lulilo de Esperanto —
R evelacio malmulte konata ĉe ni —
K aj tie ci trovos la geamikojn, kiuj por ni subtenas la Vivon,
F ratece kunigitaj de Jesuo, Kardeko kaj Zamenhofo,
K unigitaj kelkaj ankaŭ de la kooperativisma idealo.
T iel, amiko Emiljo Fehejra, ĝis revido!
RIMARKO: Publikigita pere de Niteroja Bulteno, organo de NITEK (Niteroja Esperanto-klubo), n-ro 122-a (Januaro-Februaro 1998), dediĉita al la instruisto Emílio Ferreira.
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 15-a de oktobro 2011-a, sabato, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Temas pri portugallingva akrostiko omaĝe al mia karmemora instruisto Emílio Ferreira (Emiljo Fehejra):
E vangelho, Espiritismo e Esperanto,
M ais o prático Cooperativismo;
Í ntegro agente da Fraternidade, do Otimismo!
L aureado pela amizade dos que te ouviram o canto,
I nflamado, mas sereno, indutor de divina mudança:
O canto da Fé, da Caridade, da Esperança.
F ostes mestre e amigo, companheiro,
E continuarás sendo, pois não há adeus derradeiro.
R etornastes ao verdadeiro berço do Esperanto —
R evelação entre nós pouco conhecida —
E aí encontrarás os amigos que nos sustentam a Vida,
I rmanados em Jesus, Kardec e Zamenhof,
R eunidos alguns também pelo ideal cooperativista.
A ssim, amigo Emílio Ferreira, até a vista!
Jen kiel mi ĝin Esperantigis:
E vangelio, Spiritismo kaj Esperanto,
P lus la praktika Kooperativismo;
H onesta aganto de l’ Frateco, de l’ Optimismo!
L aŭrkronata de la amikeco de tiuj, kiuj aŭdis cian kanton,
F lamigita, sed serena, instiganto al dia ŝanĝo:
L a kanto de l’ Fido, de l’ Karito, de l’ Espero.
E stis ci majstro kaj amiko, kamarado,
K aj daŭre estos, ĉar ne estas lasta adiaŭo.
R evenis ci al la vera lulilo de Esperanto —
R evelacio malmulte konata ĉe ni —
K aj tie ci trovos la geamikojn, kiuj por ni subtenas la Vivon,
F ratece kunigitaj de Jesuo, Kardeko kaj Zamenhofo,
K unigitaj kelkaj ankaŭ de la kooperativisma idealo.
T iel, amiko Emiljo Fehejra, ĝis revido!
RIMARKO: Publikigita pere de Niteroja Bulteno, organo de NITEK (Niteroja Esperanto-klubo), n-ro 122-a (Januaro-Februaro 1998), dediĉita al la instruisto Emílio Ferreira.
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
quarta-feira, 12 de outubro de 2011
BID-TÉCNICO - TEKNIKISTO-2011-1012
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 12-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jena teksto. Temas pri anglalingva mesaĝo verkita dum ekzerco de psikografia mediumeco:
Hello!
I’m present!
We have a hard work to do and, consequently, we must use all parcels of free time.
The idea to establish new codes for communication is a good one.
“Peace and health”, as you say!
Technician
Mi ĝin tradukis jene:
Saluton!
Ni havas malfacilan farendan laboron kaj, konsekvence, ni devas uzi ĉiujn erojn de la libera tempo.
La ideo starigi novajn komunikajn kodojn estas ja bona.
“Pacon kaj sanon”, kiel ci diras!
Teknikisto
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 12-a de oktobro 2011-a, merkredo, mi finis la revizion de la jena teksto. Temas pri anglalingva mesaĝo verkita dum ekzerco de psikografia mediumeco:
Hello!
I’m present!
We have a hard work to do and, consequently, we must use all parcels of free time.
The idea to establish new codes for communication is a good one.
“Peace and health”, as you say!
Technician
Mi ĝin tradukis jene:
Saluton!
Ni havas malfacilan farendan laboron kaj, konsekvence, ni devas uzi ĉiujn erojn de la libera tempo.
La ideo starigi novajn komunikajn kodojn estas ja bona.
“Pacon kaj sanon”, kiel ci diras!
Teknikisto
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
quinta-feira, 6 de outubro de 2011
BID-AGRADECIMENTO A ALZIRA - DANKO AL ALZIRA-2011-1006
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 6-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Tiu akrostiko estas postmorta omaĝo por ALZIRA DE CARVALHO SANTOS, kiu helpis savi “agl”-on el la “marĉo” menciita en la monosilaba soneto numero 86 de DIDERTO FRETO (DIDEROT DE FREITAS):
DANKO AL ALZIRA
Dank’
pro
ĉi’ :
Al
ci
el
mi.
Ben’
pro
ĉi’:
Al
ci
el
Di’!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Hodiaŭ, la 6-a de oktobro 2011-a, ĵaŭdo, mi finis la revizion de la jena akrostiko. Tiu akrostiko estas postmorta omaĝo por ALZIRA DE CARVALHO SANTOS, kiu helpis savi “agl”-on el la “marĉo” menciita en la monosilaba soneto numero 86 de DIDERTO FRETO (DIDEROT DE FREITAS):
DANKO AL ALZIRA
Dank’
pro
ĉi’ :
Al
ci
el
mi.
Ben’
pro
ĉi’:
Al
ci
el
Di’!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
segunda-feira, 3 de outubro de 2011
BID-MAR DE AMOR - MARO DE AMO-2011-1003
Elkorajn salutojn!
Hodiaŭ, la 3-a de oktobro 2011-a, lundo, mi finis la revizion de la jenaj versoj:
MARO DE AMO
Er’
de
mar’
de
Am’:
Ci
kaj
mi.
Mar’
de
Am’
por
ni:
Di’!
Ĉi tiu kaj aliaj miaj mesaĝoj estas en la retejoj:
http://esperanto.com/
http://pt.lernu.net/index.php
http://onklobidao.blogspot.com/
Fratece, Alcebíades (Onklo Bidao).
Assinar:
Postagens (Atom)